Nem írtam ide már rég, ami annak köszönhető, hogy itthon vagyok, ingerszegény környezetben, meg még beteg is voltam, majdnem. Erről jut eszembe, hogy Harmath úr egyszer a vonaton felfigyelt két BA-s fiatal (asszem) lány beszélgetésére, ami valahogy így hangzott.
-Beteg vagyok mostanában. Köhögök, meg lázam van.
-Ja, én is beteg vagyok, csak nekem a másik. Hányok, meg fosok.
Vagyis mindössze kétféle betegség van, minden más kamu, amit a hipochonderek találnak ki maguknak. (Én ismerek is egyet, szia!). Mivel én szeretem halmozni az élvezeteket, hétfőn próbáltam mind a kettőt magaménak tudni, de hányni sajna nem sikerült, biztos, mert nem ettem elég répát mostanában, pedig az kell bele.
A gusztusos bevezető után rátérnék a lényegre. A google-nek fordítani jó dolog lehet. Erre ma jöttem rá. Mostanában ugyanis próbálom motiválni magamat a német nyelv irányába, és ezért németül hallgatok olyan német dolgokat, amit németek csinálnak, első sorban más németeknek. Ebbe a fogalomkörbe beleillik a Toten Hosen nevezetű germán együttes "Bye, bye Alex!" című száma is (ami Anthony Burgess Mechanikus narancs -v. Gépnarancs- című disztópikus regénye alapján íródott - Ismeretterjesztő Rovatomat olvasták, idáig.)
Mivel nem egészen voltam biztos benne (és most még elég finoman fogalmaztam), hogy azt hallom-e, amit értek, rákerestem a számra (mármint a zeneszámra, és nem a sajátomra) a guggolon, ami ki is adta a dalszöveget sebtibe. A szemem sarkából ugyanakkor megláttam az új(!!!) funkciót is, hogyaszongya: az oldal lefordítása. Tyű, azdefaszalehet, nosza, klikk! Az eredmény:
Der große Rebell von gestern
Sagt nun für immer „JA“
Zum bürgerlichen Leben
Und den Dingen
gegen die er háború
Er hat die Fronten gewechselt
Alle finden ihn wunderbar
Obwohl sich sein Charakter
Kein bisschen verändert hat
Hé, Bye, bye Alex
Nur noch ein Clown
Traurig anzuschaun
Ursache und Wirkung
Unterdrückung und
Agresszió
Es ist immer dasselbe
Übel
Keiner bleibt davon
verschont
Alle gehören zur
Maschinerie
Sind ein Rädchen im
System
Ohne sie würde
sich das Uhrwerk
Nicht mehr lange drehn
Hé, Bye, bye Alex
Nur noch ein Clown
Traurig anzuschaun
Egy kis matematika. A dal szövege 91 szóból áll, ebből a program sikeresen lefordított négyet, ami majdnem négy százalékos teljesítmény. Azért mondom, hogy csak majdnem, mert a "hey"-t "hé"-nek átfordítani azért nem olyan nagy teljesítmény, márpedig a fordítások felét (2db) ez teszi ki. Szintén némileg kevesebb pontot adtam a német múltidejű létige, a "war" innovatív, de talán túlságosan merész fordítására (háború).
Asszem a jövő héten a google szolgálatába ajánlom magam. Végülis bármilyen szöveget tesznek elém, négy szóról én is le tudom írni, hogy szerintem mit jelent. Tuti állás, ez való nekem. Asszem viszem magammal Zalán urat is, bár talán a Toten Hosen fordítások annyira nem mennének neki, elvégre ő Magyar-Sterbinszky szakos...