„Ahány nyelven beszélsz, annyi ember vagy.” Szép mondás, igaz mondás. Rohanó világunkban, ahol a globalizáció már annyira előrehaladott, hogy szinte felszámolta az országhatárokat, (annyira bezzeg meg nem, hogy egységesítette volna a nyelveket) nos, elengedhetetlen, mondhatni létkérdés, hogy az ember anyanyelvén kívül még valami máson is össze tudjon veszni a sok barom külföldivel. A nyelvtudás, továbbá a nyelvtanulás így szintén magától értetődő, mindennapos dolog kellene, hogy legyen, de lássuk be, ez koránt sincs így. Van is erről egy kedves anekdotám:
Harmath S. Zs. Péterrel és Németh N. H. Edvárddal folytattam egyszer beszélgetést a nyelvtanulás fontosságáról, és megemlítettem, hogy én korábban úgy gondoltam, hogy az angolkisasszonyoknál biztosan tanítanak angol nyelvet is, már csak nomen est omenből kifolyólag, de egyébként is – holott ez nem feltétlenül van így. Bohóságomon mulatva Péter megjegyezte:
-Ez olyan, mintha (Németh) Edvárdról feltételeznénk, hogy beszél németül.
Ezen mindketten jót kacagtunk, Edy viszont az őt oly gyakran jellemző ködös tekintettel nézett maga elé, majd amikor már látszott, hogy nagyon nem ért valamit, megkérdezte:
-Miért, én a németkisasszonyoknál tanultam?
Persze egy nyelv elsajátításához ismernünk kell annak szerkezeti sajátosságait, nyelvtanát, és legfőképpen szókincsét is – ez utóbbiban segíthetnek a szótárak, amelyeknek jelentős részét már online formában, pár kattintás után is elérhetjük. S noha a SZTAKI esetében is van esély arra, hogy a fordítandó szövegre valami emeletes marhaságot kapunk, ez azért korántsem biztos - és ezt a hiányosságot kívánta pótolni a Németh Edvárd-Töreki Zalán páros, az angol félrefordítások pápái és toniblerjei (lásd a képet), midőn megalkották minden szótárak legmegbízhatóbban fasságot író mintapéldányát, melynek címe:
Németh-Töreki: Félrefordító Angol Szótár (igen, össze lehet olvasni a kezdőbetűket)
(a szótár az edv és a zal rövidítéseket használja, hogy különbséget tegyen az edvardiánus és zalanisztikus fordítások között)
An off-wall murder comedy farce: (edv) A falon túli gyilkos távolság.
Asia minor: (zal) Középkor. Update múlt hétről: „Jóvan, ezt még akkor mondtam, amikor nem tudtam angolul. Most mit jelent?”
Bullseye: (edv) Bika… bika mi? Bika simogatás? Csapás? Bikaütés! Hanem? Izé, viszketés? Zsibbadás? Bikaszar? Ülő Bika!
Carry you home: (zal) Carry, menj haza!
Come what may, this is our town: (zal) Valaki májusban a városunkba jön.
From the red skies of the east: (zal) A kommunisták keletről jönnek.
I'm forced to agree with this young lady. Keeping that dagger in hand makes no sense if she were guilty of using it - but unsuspecting in the dark, she wouldn't even know that it was a bloody dagger till the lights were restored!: (edv) Félek harcba szállni a kis hölggyel. úgy tartom érzék nélküli kezeinkkel az ásást probléma nélkül végrehajthatjuk rajta. De az átláthatatlan sötétségben fogalma sem lesz róla, hogy ez egy véres ásás, mert a lámpát lekapcsoltuk
Journeyman: (zal) Újságíró
Knockout round: (edv) Koppanásra kinyitás
Skip: (edv, főnév, fogalom) Def: azok a szöveges átvezető részek, animációk, amelyek a startlapjátékok.hu oldalán fellelhető flash játékok történetét, esetleg instrukcióit hivatottak felvázolni. Használata: „Mér olvasod el a skipeket? Én sosem szoktam.”
The good that men do will parish with the bones, but the evil that men do lives on: (zal) A jó emberek a párizsi hídra mennek, de a pokol emberei benn élnek.
Unforgiven: (edv) Elszalasztva (zal) Odaadatlan
Watchmen – (zal) Időember
Where do we go now? : (edv) Az idő elvonult, velünk együtt.
While the lights were out: (edv) Miért van odakint olyan világos?
Wicked: (zal) kipihent. Mert a hétvége az víkend, akkor meg pihenni szoktak, nem?
Womanizer: (edv) Nőnéző. Mert benne van az eye, nem? (Nem- a szerk. ) Akkor Kislánymegpillantó.
Wuthering heights: (edv) Magas időjós (értsd: Aigner Szilárd – a szerk)
Végül pedig álljon itt néhány fontos, a mindennapi életben nélkülözhetetlen társalgási kifejezés, illetve ezeknek az angol fordítása:
Az anyád egy halőr – (edv) Your mother is a fishwatchman.
(Jézus) vért verejtékezett – (edv) He is nasty with bloody.
Edy, ne nézz a napba! – (zal) Edy, don’t cheese the sun. Most miért? A fényképész is azt mondja, hogy csíz, ha azt akarja, hogy nézzünk oda!